Descrição
Tradução de Trajano Vieira
Texto em apêndice de Franz Kafka
Obra de fina tessitura linguística e extrema modernidade, a Odisseia é apresentada aqui na premiada tradução de Trajano Vieira, que busca preservar ao máximo estes elementos, recriando poeticamente os ritmos e sonoridades do original. A edição, agora em formato de bolso, traz ainda um índice onomástico completo, mapas, posfácio, informações sobre métrica e critérios de tradução, dados biográficos do autor, bibliografia sugerida, excertos da crítica, sumário dos 24 cantos e um pequeno e belo texto de Franz Kafka inspirado na obra de Homero. "Por mais distante que Homero esteja de nós, podemos, sem o menor esforço, transportar-nos para a vida que ele descreve, porque ele acredita seriamente no que diz e, assim, nunca exagera, e o senso de medida jamais o abandona. Esta é a razão pela qual toda a Ilíada e ainda mais a Odisseia parecem tão humanamente próximas, que sentimos como se nós mesmos estivéssemos vivendo entre seus deuses e heróis." (Lev Tolstói)
Sobre o tradutor
Trajano Vieira é doutor em Literatura Grega pela Universidade de São Paulo e professor de Língua e Literatura Grega na Unicamp, onde obteve o título de livre-docente em 2008. Além de ter colaborado, como organizador, na tradução realizada por Haroldo de Campos da Ilíada de Homero (2002), tem se dedicado a verter poeticamente tragédias do repertório grego, como Édipo Rei (2001) e Filoctetes (2009), de Sófocles; Agamêmnon (2007) e Os Persas (2013), de Ésquilo; e Medeia (2010), de Eurípides. Trajano é também o tradutor das comédias Lisístrata e Tesmoforiantes de Aristófanes (2011) e da Odisseia de Homero (2011). Suas versões do Agamêmnon e da Odisseia receberam o Prêmio Jabuti de Tradução.
Posição #4798 na lista de mais vendidos da Livraria 30porcento.
Dados Técnicos
Páginas: 512
Peso: 450g
ISBN: 9788573265408