Descrição
O propósito desse livro não é servir de manual que ensine como se deve traduzir, mas sim disponibilizar um material que contemple e aborde algumas das principais dificuldades encontradas no processo tradutório do italiano para o português, para que possa ser consultado por professores, aprendizes e mesmo por profissionais de tradução que pretendem desenvolver ou aprimorar suas habilidades como tradutor, principalmente de língua italiana, embora muitos pontos possam ser generalizados para a tradução entre outros pares de línguas. Enfim, não se trata de um material didático, mas de um estudo de alguns problemas e obstáculos com os quais pode esbarrar um tradutor. Para aqueles que trabalham com tradução o sentido do título deste livro deve soar bastante evidente. Afinal, não poderíamos afirmar que a tradução é o reino do “parece mas não é”? De fato, as inúmeras armadilhas lingüísticas com as quais o tradutor lida parecem ter, em sua maioria, um fundamento semelhante: são elementos de um texto ou cultura que parecem ser algo, mas que não são. Assim, ao tradutor cabe desenvolver a habilidade de não ser enganado; precisa, em outras palavras, utilizar sempre aquele instrumento abstrato conhecido popularmente como “desconfiômetro”. Esperamos, com nossas considerações, ajudar os leitores que trabalham ou pretendem lidar com tradução a ajustar esse instrumento, ou seja, a desenvolver a capacidade de desconfiar daquilo que parece simples, passando, em seguida, a refletir suas decisões com maior cuidado.
Posição #31653 na lista de mais vendidos da Livraria 30porcento.
Dados Técnicos
Peso: 452g
ISBN: 9788588638389