Transliteração do Hebraico para Leitores Brasileiros, livro de Saul Kirschbaum

Transliteração do Hebraico para Leitores Brasileiros


R$ 14,76
editora: ATELIE
Esgotado, mas podemos checar na editora o prazo para reimpressão e em 48h entramos em contato informando-lhe. Que tal? Deixe seu email:
  • Paraíso perdido, livro de John Milton

    Paraíso perdido

    John Milton

    R$ 109,00
    R$ 84,78


  • Gratidão, livro de Oliver Sacks

    Gratidão

    Oliver Sacks

    R$ 44,90
    R$ 33,68


  • POVO DO SANTO, O RELIGIAO, HISTORIA E CULTURA DOS ORIXAS, VODUNS, INQUICES E CABOCLOS, livro de LODY, RAUL

    POVO DO SANTO, O RELIGIAO, HISTORIA E CULTURA DOS ORIXAS, VODUNS, INQUICES E CABOCLOS

    LODY, RAUL

    R$ 69,90
    R$ 48,93


  • A representação dos deuses e do sagrado no teatro greco-latino, livro de Adriane Da Silva Duarte, Zelia De Almeida Cardoso (Orgs.)

    A representação dos deuses e do sagrado no teatro greco-latino

    Adriane Da Silva Duarte, Zelia De Almeida Cardoso (Orgs

    R$ 36,00
    R$ 25,20


  • Fausto: Uma Tragédia (Segunda Parte), livro de Johann Wolfgang von Goethe

    Fausto: Uma Tragédia (Segunda Parte)

    Johann Wolfgang von Goethe

    R$ 118,00
    R$ 82,60


  • A VERDADEIRA HISTÓRIA DO ALFABETO, livro de Noemi Jaffe

    A VERDADEIRA HISTÓRIA DO ALFABETO

    Noemi Jaffe

    R$ 47,90
    R$ 35,93


  • DIVINAS DESVENTURAS, livro de Heloisa Prieto

    DIVINAS DESVENTURAS

    Heloisa Prieto

    R$ 44,90
    R$ 33,68


Descrição
O idioma hebraico – como o russo, o árabe, o armênio – é grafado por meio de um conjunto próprio de caracteres, diferente do conjunto de caracteres utilizado no português. Em vista disso, a ocorrência de nomes próprios hebraicos, expressões etc., em literatura traduzida, em notícias de imprensa, requer que os caracteres hebraicos sejam transliterados, ou seja, representados por meio de caracteres latinos para que possam ser pronunciados da forma mais próxima possível da língua em questão por leitores brasileiros. Até agora eram utilizados, no Brasil, padrões de transliteração adequados a leitores do alemão, do inglês, do espanhol, idiomas que também fazem uso dos caracteres latinos, mas não adequados ao leitor do português, uma vez que não há correspondência plena entre os valores fonéticos dos caracteres latinos nesses idiomas.

Respondendo a essa necessidade, foi constituída uma comissão em torno do Centro de Estudos Judaicos e do Programa de Pós-Graduação em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas da FFLCH/USP, com o propósito de elaborar um padrão de transliteração do hebraico adequado ao leitor brasileiro, especialista ou não, evitando importar modelos estrangeiros.

Esta publicação é o resultado do trabalho da comissão, e constitui uma primeira proposta; ou seja, espera-se que o padrão proposto seja utilizado durante certo tempo, e depois revisado, incorporando-se as sugestões e críticas que tiverem surgido em decorrência dessa primeira fase de utilização.

Dados Técnicos
Peso: 52g
ISBN: 9788574806464
Google Books Preview





A 30PorCento é uma livraria virtual cuja missão principal é potencializar, através dos livros, a renovação do pensamento crítico brasíleiro. Oferecemos livros com desconto em todo nosso catálogo.

Frete: além do Sedex e das entregas de Bicicleta, utilizamos também uma categoria especial e econômica para postagem de livros no correio chamada Impresso com Registro Módico, cujo preço é fixo, por peso, para qualquer cidade do Brasil.

Política de troca e devolução: produtos vendidos e enviados pela Livraria 30porcento podem ser devolvidos em até 30 dias após o recebimento do pedido. Para receber o reembolso total, os produtos devolvidos devem estar em condições de novo. Produtos com defeito podem ser devolvidos no prazo de garantia legal solicitados por email em até 30 dias.


Link para a revista literária O Benedito.

> 7LETRAS
> ALEPH
> ALFAGUARA
> AMARILYS
> ANNABLUME
> ATELIE
> AUTENTICA
> AUTONOMIA LITERÁRIA
> BEM-TE-VI
> BIBLIOTECA AZUL
> BLUCHER
> BOITEMPO
> CARAMBAIA
> COMPANHIA DAS LETRAS
> CORTEZ
> COSACNAIFY
> DISCURSO EDITORIAL
> EDIÇÕES LOYOLA
> EDIPRO
> EDITORA 34
> EDITORA UFRJ
> EDITORA UFV
> EDIÇÕES 70
> EDUEL
> EDUEM
> EDUERJ
> EDUFPA
> EDUSP
> ELEFANTE
> ESTAÇÃO LIBERDADE
> EXPRESSÃO POPULAR
> GLOBAL
> HEDRA
> HUMANITAS
> ILUMINURAS
> INSTITUTO MOREIRA SALLES
> INSTITUTO PIAGET
> MANOLE
> MARTINS FONTES
> MERCADO DE LETRAS
> MUNDARÉU
> NOVA ALEXANDRIA
> NOVA FRONTEIRA
> MUSA
> OCTAVO
> PALAS ATHENA
> PAZ E TERRA
> PERSPECTIVA
> PONTES
> RADIO LONDRES
> SENAC
> SESC SP
> TINTA DA CHINA
> TODAVIA
> TORDESILHAS
> UBU EDITORA
> UNESP
> UNICAMP
> VOZES
> WMF MARTINS FONTES
> ZAHAR
+ editoras




Blog Não Gosto de Plágio - a polêmica do plágio de traduções literárias no Brasil, por Denise Bottmann