Rubáiyát, livro de Omar Khayyám

Rubáiyát

editora: UNESP
A eterna universalidade dos temas presentes no clássico Rubáiyáté a razão mais importante da necessidade de retraduzi-lo em qualquer época ou idioma, nas palavras do tradutor desta versão, Luiz Antônio de Figueiredo. Ele alude ao fato de a obra, escrita na Pérsia medieval, tratar do enigma da Existência e da impossibilidade humana de decifrá-lo, além dos mistérios da natureza, como o eterno retorno da lua e das estações do ano, a delicadeza da rosa, a videira – fonte do vinho e da alegria –, o amor, a arte.

São “pilares temáticos” com valor hedonístico, mas trágico: remetem a... [Leia mais]
Descrição
A eterna universalidade dos temas presentes no clássico Rubáiyáté a razão mais importante da necessidade de retraduzi-lo em qualquer época ou idioma, nas palavras do tradutor desta versão, Luiz Antônio de Figueiredo. Ele alude ao fato de a obra, escrita na Pérsia medieval, tratar do enigma da Existência e da impossibilidade humana de decifrá-lo, além dos mistérios da natureza, como o eterno retorno da lua e das estações do ano, a delicadeza da rosa, a videira – fonte do vinho e da alegria –, o amor, a arte.

São “pilares temáticos” com valor hedonístico, mas trágico: remetem ao prazer e à precariedade da vida humana, sem esperança alguma de eternidade ou redenção. “Bebe! Porque não sabes de Onde vens nem Como. Bebe! Nem Onde irás, ou Por que vais embora”, escreveu, por exemplo, o poeta, que também foi matemático e astrônomo.

Esta tradução parte da versão inglesa de Edward FitzGerald (1809-1883), feita diretamente do persa, especificamente a quarta edição (London: Bernard Quaritch, 1879), que contém 101 rubáis. Esta palavra persa significa “quadra”, quando o primeiro verso rima com o segundo e o quarto, sendo o terceiro branco - Figueiredo optou aqui pelo verso alexandrino, de 12 sílabas.

Para se aproximar o mais possível do sentido original do poema, escrito em persa antigo, o tradutor, ainda cotejou, comparou e atualizou, num trabalho de vários anos, versões clássicas do poema editadas em português, francês e espanhol. O livro inclui um resumo da história e da trajetória de Rubáiyát no Brasil, além de comentários das principais traduções anteriores, bibliografia básica e iconografia.

Sobre o autor

Umar Ibn Ibráhim Al Khayyámi ou simplesmente Omar Khayyám nasceu na cidade de Nishapur, na província persa do Khorassão em 18 de maio de 1048, de acordo com um horóscopo feito por ele mesmo e descoberto por um pesquisador hindu em 1941. Seu sobrenome, Khayyám, significa “fabricante de tendas” e alude à profissão de seu pai. Foi considerado um dos mais eminentes filósofos e matemáticos de seu tempoe produziu trabalhos importantes, como o tratado de álgebraavançada sobre o cálculo das raízes n de um número determinado. Teria falecido em 1131, aos 83 anos.

Dados Técnicos
Páginas: 176
Peso: 235g
ISBN: 9788539302505