O Corvo - Gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe, livro de Claudio Weber Abramo

O Corvo - Gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe


R$ 34,23
preço de capa: R$ 48,90
economia de: R$ 14,67 (30%)
   adicionar ao carrinho
editora: HEDRA
assunto:
condição: Livro novo
prazo: Sob encomenda. Envio em 4 dias úteis + frete (grátis nas compras acima de R$149 para todo o Brasil)
  • Epigrama. Catulo e Marcial, livro de Robson Tadeu Cesila

    Epigrama. Catulo e Marcial

    Robson Tadeu Cesila

    R$ 60,00
    R$ 59,40


  • As duas Clarices entre a Europa e a América. Leitura e tradução da obra de Clarice Lispector na França e no Quebec, livro de Lúcia Peixoto Cherem

    As duas Clarices entre a Europa e a América. Leitura e tradução da obra de Clarice Lispector na França e no Quebec

    Lúcia Peixoto Cherem

    R$ 35,00
    R$ 28,00


  • História da Tradução. Ensaios de Teoria Crítica e Tradução Literária - Volume 1, livro de Germana Henriques Pereira de Souza

    História da Tradução. Ensaios de Teoria Crítica e Tradução Literária - Volume 1

    Germana Henriques Pereira de Souza

    R$ 46,00
    R$ 39,56


  • Explorando Teorias da Tradução, livro de Anthony Pym

    Explorando Teorias da Tradução

    Anthony Pym

    R$ 75,00
    R$ 67,50


  • Tradução: A Prática da Diferença, livro de Paulo Ottoni

    Tradução: A Prática da Diferença

    Paulo Ottoni

    R$ 26,00
    R$ 19,50


Descrição
O corvo: gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe reúne as mais importantes traduções para o português até o presente --- e outras línguas neolatinas --- do célebre poema de Poe, incluindo as consagradas de Machado de Assis, Fernando Pessoa, Baudelaire e Mallarmé. Organizado e introduzido por Claudio Weber Abramo, o estudo conforma a mais alentada edição desse clássico da literatura universal já realizada no Brasil. Dividido em seções, tem como ponto de partida a investigação da gênese do poema, passando, em seguida, ao mapeamento de suas referências e fontes, ou seja, às origens literárias que possivelmente inspiraram Poe nessa composição (incluindo-se a Bíblia), até deter-se em sua simbologia e nas raízes culturais das imagens que a povoam. Culmina com a apresentação e a análise, estrofe a estrofe, das traduções do poema. A elas, Abramo soma a sua própria tradução, que servirá de guia semântico para as futuras discussões em torno da possibilidade de vertê-lo. Publicado pela primeira vez em 1845, “O Corvo” rapidamente ressoou em todo o território norte-americano, e daí ao além-mar na mesma velocidade. Foi reimpresso, imitado e parodiado por inúmeros autores e tradutores, repercussão que, pode-se dizer, mantém-se nos dias de hoje. As causas de seu magnetismo também receberam, logo de sua publicação, interpretação após interpretação, e as traduções sucessivas de que foi e continua sendo objeto dizem muito do fascínio que exerce. Porém, a composição complexa (em que sentimentos e ideias se encontram entrelaçados e concentrados de modo magistral), o ritmo hipnotizante, a profusão de símbolos, fazem do poema um desafio para os tradutores. Até mesmo Baudelaire e Mallarmé, dois dos maiores poetas franceses, optaram pela prosa no momento de vertê-lo. E apesar de todos esses obstáculos, “O Corvo” está entre as obras mais traduzidas da história da literatura. Esse livro dedica-se, precisamente, à análise em distintos níveis dessa composição para, só então, colocar em marcha uma avaliação das traduções realizadas até hoje.

Sobre o autor

Claudio Weber Abramo é matemático por formação (USP), com mestrado em lógica e filosofia da ciência (Unicamp). Na maior parte da vida trabalhou na área editorial. Desde 2000 dirige a ONG Transparência Brasil, dedicada ao combate à corrupção no país. Já trabalhou como tradutor, circunstância que motivou este livro. Publicou (na internet) a única reunião completa dos contos de Machado de Assis.

Dados Técnicos
Peso: 310g
ISBN: 9788577152322
Google Books Preview
Resenhas
resenha:  Tradução esmiuçada, por Luiz Horácio [jornal rascunho]




A 30PorCento é uma livraria virtual cuja missão principal é potencializar, através dos livros, a renovação do pensamento crítico brasíleiro. Oferecemos livros com desconto em todo nosso catálogo.

Frete: além do Sedex e das entregas de Bicicleta, utilizamos também uma categoria especial e econômica para postagem de livros no correio chamada Impresso com Registro Módico, cujo preço é fixo, por peso, para qualquer cidade do Brasil.

Política de troca e devolução: produtos vendidos e enviados pela Livraria 30porcento podem ser devolvidos em até 30 dias após o recebimento do pedido. Para receber o reembolso total, os produtos devolvidos devem estar em condições de novo. Produtos com defeito podem ser devolvidos no prazo de garantia legal solicitados por email em até 30 dias.


Link para a revista literária O Benedito.

> 7LETRAS
> ALEPH
> ALFAGUARA
> AMARILYS
> ANNABLUME
> ATELIE
> AUTENTICA
> AUTONOMIA LITERÁRIA
> BEM-TE-VI
> BIBLIOTECA AZUL
> BLUCHER
> BOITEMPO
> CARAMBAIA
> COMPANHIA DAS LETRAS
> CORTEZ
> COSACNAIFY
> DISCURSO EDITORIAL
> EDIÇÕES LOYOLA
> EDIPRO
> EDITORA 34
> EDITORA UFRJ
> EDITORA UFV
> EDIÇÕES 70
> EDUEL
> EDUEM
> EDUERJ
> EDUFPA
> EDUSP
> ELEFANTE
> ESTAÇÃO LIBERDADE
> EXPRESSÃO POPULAR
> GLOBAL
> HEDRA
> HUMANITAS
> ILUMINURAS
> INSTITUTO MOREIRA SALLES
> INSTITUTO PIAGET
> MANOLE
> MARTINS FONTES
> MERCADO DE LETRAS
> MUNDARÉU
> NOVA ALEXANDRIA
> NOVA FRONTEIRA
> MUSA
> OCTAVO
> PALAS ATHENA
> PAZ E TERRA
> PERSPECTIVA
> PONTES
> RADIO LONDRES
> SENAC
> SESC SP
> TINTA DA CHINA
> TODAVIA
> TORDESILHAS
> UBU EDITORA
> UNESP
> UNICAMP
> VOZES
> WMF MARTINS FONTES
> ZAHAR
+ editoras




Blog Não Gosto de Plágio - a polêmica do plágio de traduções literárias no Brasil, por Denise Bottmann