O Corvo - Gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe, livro de Claudio Weber Abramo

O Corvo - Gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe

editora: HEDRA
assunto:
O corvo: gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe reúne as mais importantes traduções para o português até o presente --- e outras línguas neolatinas --- do célebre poema de Poe, incluindo as consagradas de Machado de Assis, Fernando Pessoa, Baudelaire e Mallarmé. Organizado e introduzido por Claudio Weber Abramo, o estudo conforma a mais alentada edição desse clássico da literatura universal já realizada no Brasil. Dividido em seções, tem como ponto de partida a investigação da gênese do poema, passando, em seguida, ao mapeamento de suas referências e fontes, ou seja, às... [Leia mais]
Descrição
O corvo: gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe reúne as mais importantes traduções para o português até o presente --- e outras línguas neolatinas --- do célebre poema de Poe, incluindo as consagradas de Machado de Assis, Fernando Pessoa, Baudelaire e Mallarmé. Organizado e introduzido por Claudio Weber Abramo, o estudo conforma a mais alentada edição desse clássico da literatura universal já realizada no Brasil. Dividido em seções, tem como ponto de partida a investigação da gênese do poema, passando, em seguida, ao mapeamento de suas referências e fontes, ou seja, às origens literárias que possivelmente inspiraram Poe nessa composição (incluindo-se a Bíblia), até deter-se em sua simbologia e nas raízes culturais das imagens que a povoam. Culmina com a apresentação e a análise, estrofe a estrofe, das traduções do poema. A elas, Abramo soma a sua própria tradução, que servirá de guia semântico para as futuras discussões em torno da possibilidade de vertê-lo. Publicado pela primeira vez em 1845, “O Corvo” rapidamente ressoou em todo o território norte-americano, e daí ao além-mar na mesma velocidade. Foi reimpresso, imitado e parodiado por inúmeros autores e tradutores, repercussão que, pode-se dizer, mantém-se nos dias de hoje. As causas de seu magnetismo também receberam, logo de sua publicação, interpretação após interpretação, e as traduções sucessivas de que foi e continua sendo objeto dizem muito do fascínio que exerce. Porém, a composição complexa (em que sentimentos e ideias se encontram entrelaçados e concentrados de modo magistral), o ritmo hipnotizante, a profusão de símbolos, fazem do poema um desafio para os tradutores. Até mesmo Baudelaire e Mallarmé, dois dos maiores poetas franceses, optaram pela prosa no momento de vertê-lo. E apesar de todos esses obstáculos, “O Corvo” está entre as obras mais traduzidas da história da literatura. Esse livro dedica-se, precisamente, à análise em distintos níveis dessa composição para, só então, colocar em marcha uma avaliação das traduções realizadas até hoje.

Sobre o autor

Claudio Weber Abramo é matemático por formação (USP), com mestrado em lógica e filosofia da ciência (Unicamp). Na maior parte da vida trabalhou na área editorial. Desde 2000 dirige a ONG Transparência Brasil, dedicada ao combate à corrupção no país. Já trabalhou como tradutor, circunstância que motivou este livro. Publicou (na internet) a única reunião completa dos contos de Machado de Assis.

Dados Técnicos
Peso: 310g
ISBN: 9788577152322
Resenhas
resenha:  Tradução esmiuçada, por Luiz Horácio [jornal rascunho]