O Corvo - Gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe, livro de Claudio Weber Abramo

O Corvo - Gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe


R$ 34,23
preço de capa: R$ 48,90
economia de: R$ 14,67 (30%)
   adicionar ao carrinho
editora: HEDRA
assunto:
condição: Livro novo
prazo: Sob encomenda. Envio em 2 dias úteis + frete (grátis nas compras acima de R$149 para todo o Brasil)
  • Lírica Grega, Hoje, livro de Trajano Vieira

    Lírica Grega, Hoje

    Trajano Vieira

    R$ 44,00
    R$ 30,80


  • James Joyce e seus tradutores, livro de Dirce Waltrick do Amarante

    James Joyce e seus tradutores

    Dirce Waltrick do Amarante

    R$ 35,00
    R$ 24,50


  • Vozes da Tradução - Éticas do Traduzir, livro de Lenita Esteves, Viviane Veras (Orgs.)

    Vozes da Tradução - Éticas do Traduzir

    Lenita Esteves, Viviane Veras (Orgs.)

    R$ 42,00
    R$ 29,40


  • Atos de Tradução - Éticas, intervenções, mediações, livro de Lenita Maria Rimoli Esteves

    Atos de Tradução - Éticas, intervenções, mediações

    Lenita Maria Rimoli Esteves

    R$ 42,00
    R$ 29,40


  • Traduzir o Poema, livro de Álvaro Faleiros

    Traduzir o Poema

    Álvaro Faleiros

    R$ 36,00
    R$ 25,20


Descrição
O corvo: gênese, referências e traduções do poema de Edgar Allan Poe reúne as mais importantes traduções para o português até o presente --- e outras línguas neolatinas --- do célebre poema de Poe, incluindo as consagradas de Machado de Assis, Fernando Pessoa, Baudelaire e Mallarmé. Organizado e introduzido por Claudio Weber Abramo, o estudo conforma a mais alentada edição desse clássico da literatura universal já realizada no Brasil. Dividido em seções, tem como ponto de partida a investigação da gênese do poema, passando, em seguida, ao mapeamento de suas referências e fontes, ou seja, às origens literárias que possivelmente inspiraram Poe nessa composição (incluindo-se a Bíblia), até deter-se em sua simbologia e nas raízes culturais das imagens que a povoam. Culmina com a apresentação e a análise, estrofe a estrofe, das traduções do poema. A elas, Abramo soma a sua própria tradução, que servirá de guia semântico para as futuras discussões em torno da possibilidade de vertê-lo. Publicado pela primeira vez em 1845, “O Corvo” rapidamente ressoou em todo o território norte-americano, e daí ao além-mar na mesma velocidade. Foi reimpresso, imitado e parodiado por inúmeros autores e tradutores, repercussão que, pode-se dizer, mantém-se nos dias de hoje. As causas de seu magnetismo também receberam, logo de sua publicação, interpretação após interpretação, e as traduções sucessivas de que foi e continua sendo objeto dizem muito do fascínio que exerce. Porém, a composição complexa (em que sentimentos e ideias se encontram entrelaçados e concentrados de modo magistral), o ritmo hipnotizante, a profusão de símbolos, fazem do poema um desafio para os tradutores. Até mesmo Baudelaire e Mallarmé, dois dos maiores poetas franceses, optaram pela prosa no momento de vertê-lo. E apesar de todos esses obstáculos, “O Corvo” está entre as obras mais traduzidas da história da literatura. Esse livro dedica-se, precisamente, à análise em distintos níveis dessa composição para, só então, colocar em marcha uma avaliação das traduções realizadas até hoje.

Sobre o autor

Claudio Weber Abramo é matemático por formação (USP), com mestrado em lógica e filosofia da ciência (Unicamp). Na maior parte da vida trabalhou na área editorial. Desde 2000 dirige a ONG Transparência Brasil, dedicada ao combate à corrupção no país. Já trabalhou como tradutor, circunstância que motivou este livro. Publicou (na internet) a única reunião completa dos contos de Machado de Assis.

Dados Técnicos
Peso: 310g
ISBN: 9788577152322
Google Books Preview
Resenhas
resenha:  Tradução esmiuçada, por Luiz Horácio [jornal rascunho]




A 30PorCento é uma livraria virtual cuja missão principal é potencializar, através dos livros, a renovação do pensamento crítico brasíleiro. Oferecemos livros com desconto em todo nosso catálogo.

Frete: além do Sedex e das entregas de Bicicleta, utilizamos também uma categoria especial e econômica para postagem de livros no correio chamada Impresso com Registro Módico, cujo preço é fixo, por peso, para qualquer cidade do Brasil.



Link para a revista literária O Benedito.

> 7LETRAS
> ALEPH
> ALFAGUARA
> AMARILYS
> ANNABLUME
> ATELIE
> AUTENTICA
> BEM-TE-VI
> BIBLIOTECA AZUL
> BLUCHER
> BOITEMPO
> CARAMBAIA
> COMPANHIA DAS LETRAS
> CORTEZ
> COSACNAIFY
> DISCURSO EDITORIAL
> EDIÇÕES LOYOLA
> EDIPRO
> EDITORA 34
> EDITORA UFRJ
> EDITORA UFV
> EDIÇÕES 70
> EDUEL
> EDUEM
> EDUERJ
> EDUSP
> ESTAÇÃO LIBERDADE
> EXPRESSÃO POPULAR
> GLOBAL
> HEDRA
> HUMANITAS
> ILUMINURAS
> INSTITUTO MOREIRA SALLES
> INSTITUTO PIAGET
> MANOLE
> MARTINS FONTES
> MERCADO DE LETRAS
> MUNDARÉU
> NOVA ALEXANDRIA
> NOVA FRONTEIRA
> MUSA
> OCTAVO
> PALAS ATHENA
> PAZ E TERRA
> PERSPECTIVA
> PONTES
> RADIO LONDRES
> SENAC
> SESC SP
> TINTA DA CHINA
> TORDESILHAS
> UNESP
> UNICAMP
> VOZES
> WMF MARTINS FONTES
> ZAHAR
+ editoras




Blog Não Gosto de Plágio - a polêmica do plágio de traduções literárias no Brasil, por Denise Bottmann