Poemas - Wislawa Szymborska, livro de Wislawa Szymborska

Poemas - Wislawa Szymborska


R$ 35,93
preço de capa: R$ 47,90
economia de: R$ 11,98 (25%)
   adicionar ao carrinho
condição: Livro novo
prazo: Sob encomenda. Envio em 3 dias úteis + frete (grátis nas compras acima de R$149 para todo o Brasil)
  • O invisível, livro de Alcides Vilaça, Andrés Sandoval

    O invisível

    Alcides Vilaça, Andrés Sandoval

    R$ 42,00
    R$ 29,40


  • História do olho, livro de Georges Bataille

    História do olho

    Georges Bataille

    R$ 59,00
    R$ 47,20


  • Uma Mulher, livro de Péter Esterházy

    Uma Mulher

    Péter Esterházy

    R$ 45,00
    R$ 36,00


  • Patrimônio - Uma história real, livro de Philip Roth

    Patrimônio - Uma história real

    Philip Roth

    R$ 39,90
    R$ 29,93


  • Eu hei-de amar uma pedra, livro de António Lobo Antunes

    Eu hei-de amar uma pedra

    António Lobo Antunes

    R$ 87,90
    R$ 61,53


  • Sôbolos rios que vão, livro de António Lobo Antunes

    Sôbolos rios que vão

    António Lobo Antunes

    R$ 34,90
    R$ 24,43


  • Alice no País das Maravilhas, livro de Lewis Carroll

    Alice no País das Maravilhas

    Lewis Carroll

    R$ 49,00
    R$ 39,20


Descrição
Tradução de Regina Przybycien

Aos 88 anos, Wislawa Szymborska vive desde menina em Cracóvia, cidade situada às margens do Vístula, no sul da Polônia. O fato de ter permanecido a vida inteira no mesmo lugar diz muito sobre essa poeta conhecida por sua reserva e extrema timidez. Contudo, embora os fatos de sua vida tenham permanecido privados, quase secretos, seus poemas viajam pelo mundo. Não são tantos: sua obra inteira consiste em cerca de 250 poemas cuja função, como declarou a poeta no discurso de Oslo, é perguntar, buscar o sentido das coisas.

Com sua poesia indagadora, Szymborska foi chamada “poeta filosófica”, ou “poeta da consciência do ser”. No Brasil, teve poemas esparsos publicados em jornais e revistas ao longo dos anos, mas esta edição da Companhia das Letras, com seleção, introdução e tradução de Regina Przybycien, é a primeira oportunidade que tem o leitor brasileiro de lê-la em português. A coletânea de 44 poemas é uma belíssima apresentação à obra dessa importante poeta contemporânea.

Sobre o autor

Wislawa Szymborska nasceu em 1923 em Bnin, na Polônia. Em 1931 mudou-se com a família para Cracóvia, onde vive até hoje. Estudou literatura e sociologia na universidade de Cracóvia. A partir de 1953 e por quase trinta anos trabalhou na revista literária Zycie Literackie. Recebeu o prêmio Nobel de literatura em 1996. Ao longo da vida, publicou doze pequenas coletâneas de poemas.

Dados Técnicos
Peso: 220g
ISBN: 9788535919578


Tags: nobel1996
Google Books Preview
Resenhas
resenha:  Poesia e resistência, por Luiz Guilherme Barbosa [jornal rascunho]
Busca por Artigos d'O Benedito
Book GlyphA geografia do tempo
...eu me esqueci, o título do poema é “O velho professor”, da grande poeta polonesa Wislawa Szymborska, e nesse momento apontou para si mesmo, como se quisesse indicar que o personagem daquele...


Book GlyphImpressões de Carybé nas suas visitas ao Benin – 1969 e 1987
... Notas e desenhos de viagem do artista Carybé em visita ao seu grande amigo Pierre Verger às antigas terras do Reino de Dahomé, hoje chamado Benin O livro, uma reprodução do caderno de viagem de ...


Book GlyphEnsaios em miniatura
... A difícil tarefa de traduzir um poema e manter suas sonoridades, silêncios, imagens, humores, ambiguidades e ambivalências, torna-se, no Brasil, uma já criada tradição, enraizada no trabalho do...






A 30PorCento é uma livraria virtual cuja missão principal é potencializar, através dos livros, a renovação do pensamento crítico brasíleiro. Oferecemos livros com desconto em todo nosso catálogo.

Frete: além do Sedex e das entregas de Bicicleta, utilizamos também uma categoria especial e econômica para postagem de livros no correio chamada Impresso com Registro Módico, cujo preço é fixo, por peso, para qualquer cidade do Brasil.



Link para a revista literária O Benedito.

> 7LETRAS
> ALEPH
> ALFAGUARA
> AMARILYS
> ANNABLUME
> ATELIE
> AUTENTICA
> BEM-TE-VI
> BIBLIOTECA AZUL
> BLUCHER
> BOITEMPO
> CARAMBAIA
> COMPANHIA DAS LETRAS
> CORTEZ
> COSACNAIFY
> DISCURSO EDITORIAL
> EDIÇÕES LOYOLA
> EDIPRO
> EDITORA 34
> EDITORA UFRJ
> EDITORA UFV
> EDIÇÕES 70
> EDUEL
> EDUEM
> EDUERJ
> EDUSP
> ESTAÇÃO LIBERDADE
> EXPRESSÃO POPULAR
> GLOBAL
> HEDRA
> HUMANITAS
> ILUMINURAS
> INSTITUTO MOREIRA SALLES
> INSTITUTO PIAGET
> MANOLE
> MARTINS FONTES
> MERCADO DE LETRAS
> MUNDARÉU
> NOVA ALEXANDRIA
> NOVA FRONTEIRA
> MUSA
> OCTAVO
> PALAS ATHENA
> PAZ E TERRA
> PERSPECTIVA
> PONTES
> RADIO LONDRES
> SENAC
> SESC SP
> TINTA DA CHINA
> TODAVIA
> TORDESILHAS
> UBU EDITORA
> UNESP
> UNICAMP
> VOZES
> WMF MARTINS FONTES
> ZAHAR
+ editoras




Blog Não Gosto de Plágio - a polêmica do plágio de traduções literárias no Brasil, por Denise Bottmann